The two of us, drinking together in the mountains while flowers blossom beside us,
Cup after cup, then another,
Now that I am drunk and drowsy time to go!
Tomorrow, if you come, this time, bring your lute!
Li Bai, Tang Dynasty
Originally in Chinese
For (Name Undisclosed)
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
I remember a wondrous instant:
Before me, you appeared so bright,
A fleeting vision, pure and distant,
A genius of beauty's light.
In hopeless sorrow, deep and hollow,
In life's commotion, wild and free,
Your tender voice I heard, and followed,
Your lovely features came to me.
Alexander Pushkin, 1725
Originally in Russian
Write your own poem!
Start writing here in your prefered language
Type here your translation if needed!
Your name, year
Grass Flower
자세히 보아야 예쁘다
오래보아야 사랑스럽다
너도 그렇다
It takes a close look to find its beauty.
It takes a long look to find its love
And so do you to find yours.
Na Tae-Joo Originally in Korean
(No Title)
ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
kuchh to mere pindar-e-mohabbat ka bharam rakh
tu bhi to kabhi mujh ko manane ke liye aa
pahle se marasim na sahi phir bhi kabhi to
rasm-o-rah-e-duniya hi nibhane ke liye aa
even if u hate me, stay just to give me pain
stay even if u have to then leave me again
acknowledge the pride of my love,
stay and comfort me for a change
even though we’re no longer what we used to be,
stay for old times’ sake.
Ahmad Faraz, (1931-2008)
Originally in Urdu
First Love
最後のキスはタバコの flavor がした
ニガくてせつない香り
明日の今頃には
あなたはどこにいるんだろう
誰を思ってるんだろう
You are always gonna be my love
いつか誰かとまた恋に落ちても
I'll remember to love
You taught me how
You are always gonna be the one
今はまだ悲しい love song
新しい歌 歌えるまで
立ち止まる時間が
動き出そうとしてる
忘れたくないことばかり
明日の今頃には
私はきっと泣いている
あなたを思ってるんだろう yeah-yeah-yeah
いつもあなただけの場所があるから
The last kiss had the flavor of cigarettes
A bitter and sad scent
By this time tomorrow
where are you
Who are you thinking of?
You are always gonna be my love
Even if I fall in love with someone again someday
I'll remember to love
You taught me how
You are always gonna be the one
It's still a sad love song
Until I can sing a new song
time to stop trying to move
All the things I don't want to forget
By this time tomorrow
I'm probably crying
I guess I'm thinking of you yeah-yeah-yeah
You will always be inside my heart because there's always a place just for you
Hikaru Utada, 1999 Originally a song in Japanese
To Cupidon
Le jour pousse la nuit,
Et la nuit sombre
Pousse le jour qui luit
D'une obscure ombre.
L'Autonne suit l'Esté,
Et l'aspre rage
Des vents n'a point esté
Apres l'orage.
Mais la fièvre d'amours
Qui me tourmente,
Demeure en moy tousjours,
Et ne s'alente.
Ce n'estoit pas moy, Dieu,
Qu'il falloit poindre,
Ta fleche en autre lieu
Se devoit joindre.
Poursuy les paresseux
Et les amuse,
Mais non pas moy, ne ceux
Qu'aime la Muse.
Day pushes night,
and dark night
pushes gleaming day
with dark shades.
Autumn follows Summer
and the winds
no longer rage
after the storm.
But the love fever
that torments me
burns in me
forever unabated.
I'm not the one
you should have aimed at, god.
Your arrow should have
had another target.
Go after the lazy
and amuse them,
not me or those
who love the Muse.
Pierre de Ronsard, 16th century Originally in French
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
William Shakespeare, 1609
English poem
Wanderer's Nightsong
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süsser Friede!
Komm, ach komm in meine Brust!
You who come from heaven,
Soothing all pain and sorrow,
Filling the doubly wretched
Doubly with delight,
Ah, I am weary of this restlessness!
What use is all this pain and joy?
Sweet peace!
Come, ah come into my breast!
Johann Wolfgang von Goethe, 1776
Originally in German